法律翻譯與醫學翻譯都屬於高專業性領域,如果沒有三兩三怎麼上梁山,一位律師必須經過四年的大學教育才能栽培出紮實的法律素養,醫師則是需要七年,而能夠翻譯法律與醫學領域的翻譯人員也至少需要五至八年以上的翻譯經驗,才可在中文與英文之間轉換的精準與精確,因此,在翻譯作業程序上,翻譯公司所提供的專案管理是極為重要的,從翻譯、潤稿、審稿、校稿及排版的每一個作業程序中,每一位都佔有十分重要的角色。
品捷翻譯社不同於其他翻譯公司或翻譯社,所提供的法律翻譯服務具備:
★豐富的法律翻譯經驗之專業譯者:
法律學系畢業、各大事務所律師群,協助國內外客戶進行非訟事宜,如商業合約、買賣契約、合作意向書、備忘錄、智慧財產授權書、合作契約或各種金融、製造業相關合約契約等等。
★品捷翻譯社的雙重審稿校稿:
品捷翻譯團隊大多數為輔仁大學跨文化翻譯學研究所畢業之譯者組成,有翻譯、審稿、校稿、專案管理等多年相關經驗,也專研法律合約翻譯,具備West Law查找各國相關法律案例之英文參考資料。
★品捷翻譯社為專精法律與醫療翻譯的專業翻譯公司
每一間翻譯公司所主要經營翻譯項目不盡相同,有些翻譯公司的主要經營項目為影片翻譯與上字幕,或是只能承接一小短小案件的翻譯社。我們是專精法律翻譯與醫療翻譯領域的翻譯公司,尤其是英文翻譯-中翻英或英翻中。
★嚴謹的作業流程及嚴密的保密條款,能為您提供最專業且放心的服務。
★法律合約中英翻譯文件如下:
法律相關的文件,有各式的契約書或合約書,如房地產買賣的合約書、進出口買賣的合約書、各式授權契約書、貸款契約書、保密條款、委任書、合作意向書、股份購買契約書、讓渡書、公司章程、股東會議事規則、董事會會議紀錄、法令規章、政府公文、法院通知書、律師函、判決書、著作權文件、商標文件、專利文件、授權書、留學文件、移民或工作文件......等等,繁不及列。
★翻譯價格戰:
法律文件有他專門的用語及用法,如果不是當領域的專業譯者,翻出來的詞句可能會極不順暢,因此找尋一家能放心的翻譯服務是多麼的重要,因為法律文件攸關於客戶的權益攸關,為避免後續的麻煩及爭議,這種費用千萬不能節省,價錢反映在品質上。