翻譯新知

近期在不動產經紀業服務的友人,遇到國外子女繼承台灣的不動產。

評估管理上的問題,決定將不動產出售,由於外國子女,從小在美國長大,只能夠用英文溝通,加上不動產買賣的金額較大,對於整個委託銷售契約的簽立以及後續的流程辦理程序,相當地謹慎。
閱讀全文...

近幾年來,不動產投資置產的選擇,除了自己國內的不動產標的以外,也有不少房仲公司或是建商,以低成本高報酬的方式,鼓吹國人到海外購置不動產。

有的國家,甚至可以透過購置不動產的方式,讓投資者擁有該國的合法居留權。

閱讀全文...

今年新冠肺炎全球肆虐,各國對此都採取了相對的因應措施。

在台灣除了降息以外,也補貼各項貸款利息。
或是請銀行提供貸款期限的延展。
除了台灣以外,國外也有相似的政策與措施。
像是印尼的銀行,也提供借款人延長貸款的年限。
但目前世界各國家,針對外國籍的旅客,仍實施邊境管制。
但契約需要雙方同時簽署。
在雙方無法同時簽約的情況,又該怎麼辦呢?
閱讀全文...

最近一位在美國工作的朋友因為要轉換工作跑道。

來詢問品捷翻譯公司能不能幫忙翻譯他的Cover?
什麼是Cover?原來是Cover Letter.
用中文的說法就是求職信,或是自我推薦信。
台灣多數的求職者,多數是習慣使用個人履歷Resume
這個部分在翻譯公司遇到國外或國外的翻譯師在投履歷時提供的資料就有很大的不同。
今天我們這裡針對Cover Letter的撰寫做個簡單的敘述。
畢竟Cover Letter對於台灣的求職者,是比較少見的做法。
應該很多人沒有寫過Cover Letter.
但在國外,這很有可能成為您能不能被錄用的一個關鍵。
閱讀全文...