由於想玩的遊戲都是非本國的遊戲居多,雖然玩的有時是外語,但如果有好的遊戲性,基本上是不用看文字也能玩的,可是這樣遊戲體驗就不完整了,但如果想玩又要等很久,所以直接玩外語版是最快的,算是嘗鮮吧?但是沒有經過專業遊戲翻譯過的遊戲,真的體驗會大打折扣,所以通常都要等很久才會出現台版,也可以說是台灣特別版的遊戲出現,可能是交流或翻譯較久的關係吧?我說的是已經開發好,且已經在他們本國上市的遊戲,如果是知名遊戲他要外銷到海外,就算他是個遊戲也算是國際交流,所以可能要交流很久才有台版的出現,也可以說是商談很久吧。
稍微離題了,所以說有遊戲翻譯過的當然是最好玩的,有最佳遊戲體驗,畢竟看不懂的話他的遊戲性是有限的,也可能很容易玩膩影響耐玩性,像是上面提到的,如果沒有翻譯就不懂劇情,那如果遇到劇情高潮就不會感動,做任務也看不懂,然後玩到有一天,就不知自己在玩什麼,最後可能還會離開這個遊戲,玩得到看不懂也算是種遺憾吧?所以說還是要給專業的翻譯社來翻譯啦您說是吧?
品捷翻譯社優點 |
免費報價 |
服務流程 文件分析->安排專案翻譯員->進行翻譯->校槁、二次校對->準時交件->售後服務(修訂、修正)了解更多 |
品質管理 人員經過嚴格的評選及考核、內部系統電子化管理了解更多 |
保密條款 本公司譯者已簽屬保密合約,無論是何種案件文件皆不可外流,需謹守保密本分,可另依照客戶需求另外再簽屬個別保密合約。了解更多 |
?