品捷翻譯社提供公證翻譯認證、論文翻譯等多項翻譯服務SERVICE@PINCHIEH.COM 或 電洽 02-2258-0305

選擇你的語言

受到多家各種規模企業的信賴

  想玩的遊戲實在太多,但是想玩的卻是日文或英文一些外語怎麼辦呢?就只好認了?或是等遊戲翻譯過?不過通常翻譯都要等很久,等到台版的出現都不知何時了,或直接去玩外語版?不過我通常都是玩感興趣的,非常感興趣的話會直接去玩外語版吧,像是有日系畫風或是開放世界(open world)這類的,這兩種類型前者算是亞洲比較熱門的,後者算是歐美比較熱門的,不過未來遊戲發展趨勢可能會朝向多重遊戲類型結合,新遊戲就是強調創新、創意吧。

  由於想玩的遊戲都是非本國的遊戲居多,雖然玩的有時是外語,但如果有好的遊戲性,基本上是不用看文字也能玩的,可是這樣遊戲體驗就不完整了,但如果想玩又要等很久,所以直接玩外語版是最快的,算是嘗鮮吧?但是沒有經過專業遊戲翻譯過的遊戲,真的體驗會大打折扣,所以通常都要等很久才會出現台版,也可以說是台灣特別版的遊戲出現,可能是交流或翻譯較久的關係吧?我說的是已經開發好,且已經在他們本國上市的遊戲,如果是知名遊戲他要外銷到海外,就算他是個遊戲也算是國際交流,所以可能要交流很久才有台版的出現,也可以說是商談很久吧。

  稍微離題了,所以說有遊戲翻譯過的當然是最好玩的,有最佳遊戲體驗,畢竟看不懂的話他的遊戲性是有限的,也可能很容易玩膩影響耐玩性,像是上面提到的,如果沒有翻譯就不懂劇情,那如果遇到劇情高潮就不會感動,做任務也看不懂,然後玩到有一天,就不知自己在玩什麼,最後可能還會離開這個遊戲,玩得到看不懂也算是種遺憾吧?所以說還是要給專業的翻譯社來翻譯啦您說是吧?

品捷翻譯社優點

免費報價

若有任何翻譯的需求,歡迎將文件以掃描或傳真或Line拍照給我們,或直接與我們聯繫

服務流程

文件分析->安排專案翻譯員->進行翻譯->校槁、二次校對->準時交件->售後服務(修訂、修正)

品質管理

人員經過嚴格的評選及考核、內部系統電子化管理

保密條款

本公司譯者已簽屬保密合約,無論是何種案件文件皆不可外流,需謹守保密本分,可另依照客戶需求另外再簽屬個別保密合約。