對於從來未接觸過翻譯產業的客戶來說,時常存在的一種疑惑,為什麼翻譯的報價價差很大,有的翻譯社報價很便宜,有的報價比較貴,到底價差的差異在哪裡呢?
首先,我們必須了解一分錢一分貨,以及羊毛生在羊身上的道理,翻譯服務裡面就是一種勞務服務,從與客戶接洽、洽談細節、文稿前置準備到發案、文稿潤稿、校對、排版、交稿、後續客戶服務等,這些細節都是產生價差的最大原因。
其次,價差的最大差異是在翻譯品質,翻譯品質就取決於該翻譯社的譯者是採用資深譯者還是學生譯者,或是使用中籍譯者還是具有母語能力的譯者,因為以英文翻譯來說,中籍譯者來翻英文,很容易發生文法錯誤、搭配詞使用錯誤、用字選詞錯誤、中式英文(或其他語系)等問題,嚴重可能整份稿件無法使用,所以要注意不是選價格低的就好,還是要依據文稿的使用目的而定,如果只是要內部使用或是自己看的,當然可以選價格低的就好,若是要發表或是有行銷目的,建議要使用母語譯者來做翻譯或是外加一道母語譯者潤稿,才能真正達到溝通與達到商業目的。
最後整理一下重點,翻譯價格與翻譯品質的關係還是取決於該翻譯公司或翻譯社是否具備專業的翻譯知識與管理能力,如果是嚴謹的翻譯公司,就算是一份簡單的稿件也是會經過層層關卡檢視,才會送到客戶手上,相反的,比較不嚴謹的翻譯社,譯者回稿後就會直接交給客戶,這樣的稿件到底裡面有多少的翻譯錯誤或是到底能不能拿出來使用都十分令人懷疑。