論文翻譯

品捷翻譯社提供學術論文翻譯、期刊翻譯、摘要翻譯,針對每篇學術論文的學科領域,從中挑選最合適的學術資深翻譯師進行翻譯工作,並有另外提供雙語翻譯師英文校對校稿、英文編修、英文潤稿的服務。領域包括:教育、科技、醫學、商業、電腦、化工、物理、電子、建築、生化、資訊、機械、土木、法律、國貿、企管、環保......等等。

品捷翻譯社結合眾多專業翻譯師為您提供高品質的翻譯,即為您最佳的論文翻譯選擇。品捷翻譯社之翻譯團隊具有專業學科知識、國內外碩博士學位、多年學術翻譯經驗。

學科類別可分為五大類: 醫學醫藥類、物理工程類、經濟商管類、人文教育與社會科學類、生物科學類。

另提供論文英文編修潤稿服務,如檔案為Microsoft Word檔,我們會使用追蹤修訂功能,讓您可以明確的知道我們為您的文件所做的修訂,以及論文翻譯排版服務,可依照您的需求或期刊所要求的格式去做排版。

中翻英/英翻中

1.標準論文翻譯(雙語翻譯師+雙語校稿師):適合本身具有專業英文撰寫能力者。

2.進階論文翻譯(雙語翻譯師+英語編修師+雙語校稿師): 適合較缺乏專業英文撰寫能力者,需倚賴更專業的翻譯服務。

注意:與我們詢價時,如需要進階等級的翻譯服務,請提前與我們告知,否則都是以標準論文翻譯去做報價。

雙語翻譯師:論文翻譯的組成無外乎需要結構性的完整、觀點準確的描述,要將一篇中文的論文精準的翻譯成英文並不是一件簡單的事。我們將您重要的論文交付給具有相同領域背景的翻譯師來做英文翻譯。品捷翻譯公司的翻譯師都歷經非常多的翻譯論文經驗,他們都擁有在某專業領域研究或工作經驗,相對具有相當專業的外語能力與寫作能力,更重要的事能將您的論文完整的以英文來表達。

英語編修師:論文翻譯完成後,英語編修師是母語為英文的編修師,其工作針對翻譯好的論文將文章改寫為英語母語風格,改善台式英文,改善流暢度,並保留其原意,因此需要與雙語翻譯師做雙向的溝通,以保持原意不變。

雙語校稿師:論文翻譯完成之後,接著交由校稿師來檢查翻譯品質,仔細檢查論文中是否有漏翻、贅詞、錯字、冗句,並與翻譯師討論,達到盡善盡美,並提升論文的品質。

交件速度:

1.普通件 每1000-1500字/天。(根據難易度做適當調整)

2.急件每2500字/天。

我們可配合您的需求調整交件時間,請傳送檔案,我們將提供您正確的報價及交件日期。

計價方式:

請傳送檔案給我們以進行精確報價。

常見問題請看:?論文翻譯Q&A

論文翻譯團隊介紹

另有英文編修服務