這部動物方城市是一部評價滿好的動畫電影,這部電影的英文原文腳本可以說是用了不少的英文厘語,讓中文譯者在英翻中的時候也要動不少巧思。

 

首先,英文電影字幕中文翻譯要遵守幾項原則,一是每行字不得超過十四個字,能短就短,再來是要盡量保留原意,因雖然說譯者有很大的自由度可以將自己的體會帶入字幕翻譯,但是還是不要太天馬行空比較好。

下面擷取動物方城市電影中,部分中英文字幕翻譯上英翻中的討論:

厘語翻譯

英文原文:

First…we need to acknowledge the elephant in the room.

Fransio

Happy birthday!

Elephant in the room 這句厘語在英文新聞中常常出現,意思隱含這個問題太大,導致沒有人願意去碰或提起。

Acknowledge 承認或面對

在這句台詞是他們的局長在電影中第一次出現的開場白,而且是有點嚴肅的,但是這句話帶有雙關語,有冷笑話的感覺,所以要翻譯的好是要想一想。

It’s called a hustle, sweetheart.

譯者翻這叫做說話的藝術。

Hustle完全沒有藝術這件事。

Hustle 有買賣交易的意思,意旨不論是正當或不正當的交易都會做。

建議翻譯這是為了糊一口飯吃啊!

You’re gonna want to refrain from calling me “carrots”.

你最好別再叫我蘿蔔頭!

技巧因為已經是電影了,且這一幕是兩人的對話,其實可以將代名詞省略,並不會影響觀眾的理解。

當然以上會有更好的譯法或是不同的看法,以上僅供參考。

轉載請註明出處,未註明出處視同盜用。