處在台灣海島型國家,勢必常常需要和世界各地做生意,無論是國際貿易、網路電商、文化創意產業、企業投資股份買賣等等,時常都需要簽訂契約,而當雙方或多方並非使用相同語言時,進而需要使用雙邊或多邊契約。
當簽訂契約時,可能有一方使用日文,有一方使用德文,另一方使用西班牙語,這時候英文就是一個非常公平公正的語言了,通常就會採用英文合約來簽訂買賣契約或合作契約。
更進一步來討論,合約要簽訂前,要先審視這個合約中的條款是否有利已方或是有不利的條款或條件,因此許多客戶就產生合約翻譯的需求。然而,如何找尋專業的英文合約翻譯廠商,是需要做點功課的。
首先,有在承接合約翻譯的廠商,先不談個人自由譯者以外,大部分的客戶會尋找有口碑的法律翻譯社、法律翻譯公司或是有在處理涉外法律案件的律師事務所,但是通常律師事務所的法律合約翻譯報價最高。有在承接翻譯案件的律師事務所,通常有幾種作法,一種是小型律師事務所,就是律師自己兼著做合約翻譯;一種是中大型律師事務所,接下來的翻譯案件就會發包給翻譯社或翻譯公司翻譯,翻好之後再由具備律師資格的執業律師進行校對審核;另一種律師事務所是內部會有一位翻譯師,由翻譯師翻譯好,再由律師進行審校。因此,具有律師審校的費用就一定比較貴很多。
今天我們要尊重專業,律師審過的合約肯定比較貴,但是品捷翻譯社的合約翻譯亦是由律師或法學院學士碩博士的譯者翻譯,同樣能保證其翻譯品質,只是不會像律師事務所會針對合約條款的內容做出建議,但是如果在翻譯過程中,發現很明顯的條款衝突,品捷翻譯公司也會請客戶多多留意。
品捷翻譯社/專業翻譯公司:https://www.pinchieh.com
連絡電話:02-22580305
詢價信箱:
Line@詢問:@pinchieh
在網路充斥著各種資訊,有錯誤有正確的,品捷翻譯社堅持提供最正確的翻譯資訊,以上文章禁止轉載,如需引用請取得本公司同意。