讓我們來學學有關現今最流行的台灣學運或青年社運的一些英文翻譯的說法。
讓我們來學學有關現今最流行的台灣學運或青年社運的一些英文翻譯的說法。
以下就列舉幾個。
- 動員戡亂時期臨時條款-the Temporary Provisions Effective During the Period of Communist Rebellion
- 野百合學運-the Wild Lily movement
- 集會遊行法-the Assembly and Parade Act
- 冷處理-pooh-poohed
- 「人權」、「言論自由」、「公平正義」-the human rights, freedom of expression, and justice
- 「五一勞工大遊行」、「莫拉克災後重建條例民間公聽會」、「記協、媒改團體抗議年代電視台非法解雇勞工」、「集遊法修廢記者會」、「人民作主千里苦行」、「秋鬥」-the Labor Day march on May 1st, public hearings on the draft version of a law to govern reconstruction efforts following natural disasters, protests by the Association of Taiwan Journalists and media reform groups against the illegal firing of employees by Era Communications, a press conference on calls for repeal of the Assembly and Parade Act, a long-distance march to call for more public input in the conduct of cross-strait relations, the "Autumn Struggle,"
- 『樂生拆建』、『原住民迫遷』、『在台圖博(西藏)人何去何從』-Lo Sheng Sanatorium, forced relocation of indigenous communities, and the plight of Tibetans in Taiwan
- 228事件、保釣運動-the February 28 Incident; the movement to protect the Diaoyutai Islands
- 「民族主義」、「民主自由」及「階級壓迫」-"nationalism," "democracy and freedom," and "class struggle"
- 「反高學費」、「青年貧窮化」、「弭平數位落差」-high tuition fees, youth poverty, and the digital divide
你學會了嗎?
品捷翻譯社(http://www.pinchieh.com)請勿轉載
最專業的翻譯社
品捷翻譯社:http://www.pinchieh.com
連絡電話:(02)5599-6103
客服信箱: