英文合約翻譯不同於一般文件翻譯,與法律相關的英文翻譯與翻譯者本身的英文寫作能力有關,在用字方面精確度也會因譯者本身有無相關法律背景而有所影響。如何將一篇合約翻譯的恰到好,以及完整表達作者本身想闡述的意思,並讓合約明白的定義每一項規定細節。
首先,要瞭解到法律類的英文寫作應該避免使用令人難以了解的用字,因為法官或簽約人沒有時間去一一查閱單字的字義。第二,要省略不必要也不需要的字,使得句子更加淺顯易懂。第三,使用一些常用的動詞來適時且明確的表達意思。
此外,因應國際化的發展,在國際貿易上,英文合約翻譯是不可或缺的,如何寫出一篇好的英文合約是非常不容易的,寫作雖說簡單,但是如何透過寫作來做溝通,往往是企業成功的一大關鍵。因此,只要掌握好法律寫作的原則及注意事項,就可以寫出一篇好的英文合約了。
如果貴公司有英文合約翻譯的需求,歡迎來信或來電與我們洽詢,我們很樂意為您服務。
品捷翻譯社(http://www.pinchieh.com)本文禁止轉載
最專業的翻譯社
品捷翻譯社:http://www.pinchieh.com
連絡電話:(02)5599-6103
客服信箱: