千萬不要小看翻譯這一項工作,好的翻譯帶你上天堂,不好的翻譯帶你下地獄。尤其是合約書這種重要文件,尋找委託中翻日的翻譯社更是要慎選。
以來源語言為中文的合約書來說,合約書的首要條件是要把我們所想要表達的意思撰寫清楚,若是語意含糊不清,在中進日的過程中,就容易譯錯意思,而好的翻譯社、好的譯者是會編輯註解或是親自電話或信件再與客戶做確認,以確保完整表達客戶原意,保障客戶權益。
就以中翻日的稿件而言,翻譯不能只照字面來翻譯,還要達到合約嚴謹的語氣,使用合約慣用字,以及文法的正確性。而每位譯者在翻譯時,自己可能都會有一些固定犯的小錯誤,因此中翻日的文件必須經由日籍人員在進行JPS。
翻譯品質的好壞取決於該翻譯社譯者群有無正確良好的翻譯理論教育訓練,市場上的翻譯品質良莠不齊,對於翻譯好壞的判斷規則也各有不同,品捷翻譯社致力於追求與市場區隔的良好的翻譯品質水準,不斷提升譯者群的翻譯水準,雖無法達到絕對滿足全部客戶,但也達到水平之上。
有任何翻譯需求,請將文件傳至