畢業證書英文翻譯,也是有許多眉角,舉例來說學位及科系名稱翻譯,若翻得不夠到位可是會被笑破大牙,就浪費了出國唸書拿國外學位的美意了。
可參考國立清華大學網路上所提供的教育部高等教育司之學位中英文名稱參考手冊。
http://dgaa.web.nthu.edu.tw/ezfiles/74/1074/img/360/rule4-3.pdf
下列整理了ㄧ些常見的學位名稱:
學士學位名稱
英文 | 中文 |
Bachelor of Arts | 文學學士 |
Bachelor of Library & Information Science |
圖書資訊學學士 |
Bachelor of Science | 理學學士 |
Bachelor of Laws | 法律學學士 |
Bachelor of Public Administration |
行政管理學學士 |
Bachelor of Ethnology | 民族學學士 |
Bachelor of Social Work | 社會工作學學士 |
碩士學位名稱
英文 | 中文 |
Master of Arts | 文學碩士 |
Master of Library & Information Science |
圖書資訊學碩士 |
Master of Science | 理學碩士 |
Master r of Laws | 法律學碩士 |
Master of Public Administration |
行政管理學碩士 |
Master of Ethnology | 民族學碩士 |
Master of Social Work | 社會工作學碩士 |
再次提醒,唯一要注意的是由英翻中,有些或許可以從字面上翻過去,但是有些還是要依據實際修課的類型屬性,去翻成最恰當的學位名稱會比較合適。
例如: Bachelor of Arts,字面上看似乎為文學學士,但是實質上述於經濟學系的範圍,建議可以翻譯為經濟學學士較為合適。