品捷翻譯社提供公證翻譯認證、論文翻譯等多項翻譯服務SERVICE@PINCHIEH.COM 或 電洽 02-2258-0305

 

選擇你的語言

受到多家各種規模企業的信賴

這部動物方城市是一部評價滿好的動畫電影,這部電影的英文原文腳本可以說是用了不少的英文厘語,讓中文譯者在英翻中的時候也要動不少巧思。

 

首先,英文電影字幕中文翻譯要遵守幾項原則,一是每行字不得超過十四個字,能短就短,再來是要盡量保留原意,因雖然說譯者有很大的自由度可以將自己的體會帶入字幕翻譯,但是還是不要太天馬行空比較好。

下面擷取動物方城市電影中,部分中英文字幕翻譯上英翻中的討論:

厘語翻譯

英文原文:

First…we need to acknowledge the elephant in the room.

Fransio

Happy birthday!

Elephant in the room 這句厘語在英文新聞中常常出現,意思隱含這個問題太大,導致沒有人願意去碰或提起。

Acknowledge 承認或面對

在這句台詞是他們的局長在電影中第一次出現的開場白,而且是有點嚴肅的,但是這句話帶有雙關語,有冷笑話的感覺,所以要翻譯的好是要想一想。

It’s called a hustle, sweetheart.

譯者翻這叫做說話的藝術。

Hustle完全沒有藝術這件事。

Hustle 有買賣交易的意思,意旨不論是正當或不正當的交易都會做。

建議翻譯這是為了糊一口飯吃啊!

You’re gonna want to refrain from calling me “carrots”.

你最好別再叫我蘿蔔頭!

技巧因為已經是電影了,且這一幕是兩人的對話,其實可以將代名詞省略,並不會影響觀眾的理解。

當然以上會有更好的譯法或是不同的看法,以上僅供參考。

轉載請註明出處,未註明出處視同盜用。

99%的客戶滿意度
為何選擇品捷

最佳的語言服務供應商

我們一直是協助企業邁向全球化,以品捷譯者團隊專業能力,提供企業最佳的解決方案,攜手合作拓展全球化事業。

+ 支援超過四百種語系互譯
+ 豐富的翻譯、審稿、中大型專案經驗與案例
+ 除下班時間外,均可即時線上回覆
有任何問題歡迎隨時與我們聯繫
(02)2258-0305
Service@pinchieh.com
保密政策
品捷翻譯社(下稱「本翻譯社」),為提供更完整、多元、便利的翻譯服務,本翻譯社除相關作業人員以外,對於您所提供的任何資料、內容做最嚴格的保護,嚴格規定本翻譯社同仁不得擅自將委託的任何資訊提供或洩漏給非相關之第三者,並定期銷毀已結案之客戶文件。可與本翻譯社另行簽訂中文或英文保密合約書

聯絡資訊  好友人數

服務單位:品捷翻譯社
服務時間:
平日 上午9:00-下午6:00
辦公室:242新北市新莊區莊崑路33號1樓
市話免付費:0800-500-088
手機請撥02-2258-0305
電子郵件:service@pinchieh.com
Line線上客服:@pinchieh
其他時間,我司於電話及線上客服即時回覆。
(來訪前,請先來電或來信確認翻譯細節) 

PINCHIEH LINE