品捷翻譯社提供公證翻譯認證、論文翻譯等多項翻譯服務SERVICE@PINCHIEH.COM 或 電洽 02-2258-0305

 

選擇你的語言

受到多家各種規模企業的信賴

  合約,顧名思義為相對的雙方(多方)將事件由口說轉為文字記下,並獲得雙方的認同,使可稱為「生效」。既然如此,「和議之事」以及「和議內容」。今天就以這方向探討中英文合約中的差異。

  在中文合約中,「和議之事」基本條列需要被記錄下來的事。例如:商品價格、領地範圍標準度量等等,是關於一個大方向的居多其中的細項將依當時的狀況作調整,便不列在合約內,頂多加個某方有權利更改內容。

  英文合約就不同了。會將所有事項都條列清楚,所以注意事項都列為「和議之事」的範圍。例如:商品價格與後續追蹤利益、領地範圍遇災後如何界定等等。

  詳細的記載,好處是雙方清楚自己的權益,但有時也失了情感,所謂法不外乎理,理不外乎情,中國人以儒家為大宗,本情多於理,故許多事項皆從情從理,必要時才會以法相論。

  因上述條件看來,中文合約翻成英文合約時,多半篇幅不會大於原本就以英文作文的英文合約,而且內容多半只提及雙方有利益上的問題,其他概以簡單的敘述帶過。

  英文合約在製作時往往會搬出許多應該要列在合約內的「條例」,告訴合約方這些是你應該要遵守的。還有在英文合約中很重要的一點,那就是英文合約裡老出現一些似曾相識,看起來不太難,但放在句子裡面又不知道怎麼解釋的單字。乖乖查完字典,常常還是不太懂。有時候把這些字拿掉,好像對整個條款也沒有什麼影響,但是有時候因為卡在這些單字上面,就抓不到合約條款的意思,或意思整個都不一樣了。

  英文合約裡的這些傳統用語,有些是為了避免重複,讓文字精簡一點,例如"hereto"、"thereof"、"the same"等等,都屬於這類的用語。因為它們的功用是在代替一些前面已經提過的概念,因此對權利義務關係來說很重要,不可以被忽略。但也有些是像華語國家常常會有的「贅詞」,例如:”XXX的部分”,”XXX的動作”等等的,合約需要越白話越好,多這些贅詞顯然就大大拉長了合約的篇幅。

  一位好的翻譯者對於文字、詞的敏感度是要有的。

  中文合約翻譯成英文時常常得將短短的一段話拉長,以英文完整說明這段話的意思,而英文合約在翻成中文時則反之,要將吭長的一段話精簡成一句大家都看得明白的白話。

中英文合約翻譯比較 完

 20171006

99%的客戶滿意度
為何選擇品捷

最佳的語言服務供應商

我們一直是協助企業邁向全球化,以品捷譯者團隊專業能力,提供企業最佳的解決方案,攜手合作拓展全球化事業。

+ 支援超過四百種語系互譯
+ 豐富的翻譯、審稿、中大型專案經驗與案例
+ 除下班時間外,均可即時線上回覆
有任何問題歡迎隨時與我們聯繫
(02)2258-0305
Service@pinchieh.com
保密政策
品捷翻譯社(下稱「本翻譯社」),為提供更完整、多元、便利的翻譯服務,本翻譯社除相關作業人員以外,對於您所提供的任何資料、內容做最嚴格的保護,嚴格規定本翻譯社同仁不得擅自將委託的任何資訊提供或洩漏給非相關之第三者,並定期銷毀已結案之客戶文件。可與本翻譯社另行簽訂中文或英文保密合約書

聯絡資訊  好友人數

服務單位:品捷翻譯社
服務時間:
平日 上午9:00-下午6:00
辦公室:242新北市新莊區莊崑路33號1樓
市話免付費:0800-500-088
手機請撥02-2258-0305
電子郵件:service@pinchieh.com
Line線上客服:@pinchieh
其他時間,我司於電話及線上客服即時回覆。
(來訪前,請先來電或來信確認翻譯細節) 

PINCHIEH LINE