品捷翻譯社提供公證翻譯認證、論文翻譯等多項翻譯服務SERVICE@PINCHIEH.COM 或 電洽 02-2258-0305

 

選擇你的語言

受到多家各種規模企業的信賴

  遊戲市場廣大,而翻譯國外遊戲更是台灣遊戲市場的大宗。翻譯的好,如虎添翼,翻譯的差,杯水車薪。

  全球化的時代來臨,國外遊戲大廠所製作的知名遊戲,每到出版時間,便掀起一波翻譯大戰。每個國家都希望能有自己國家語言版本的出版品,當然,英語國家這方面就佔大優勢,全球主流語言仍然是英語為主,故英語國家不須多慮,華語市場就不同了。先別說有繁、簡體的差別,就連遣詞造句都有各方的用法。例如,台灣稱「行動電源」,大陸則稱「充電寶」,光是翻譯用詞就五花八門,要如何在各種稱呼當中選擇一個最好的,那便是遊戲翻譯者最重要的課題,有些有語音的遊戲甚至要配合地方口音,同一段話做多種的語音搭配。例如近年掀起電競風潮的「英雄聯盟」因為有太多的語區人口,故每次出一位新的英雄時都得找30個以上的配音員進行配音,目的就是要達到最好的母語翻譯,符合地方口音,引起玩家共鳴,建立獨特的記憶點。

  上文提到「引起玩家共鳴」,這便是每一款遊戲希望達到的,而達到這樣的先決條件莫過於「建立獨特的記憶點」。網路世界日漸蓬勃,往往會聽到某款遊戲的影片超過了多少的點閱數,有人關心遊戲的影片就表示該遊戲一定有一群穩定的客群,同樣一款遊戲同時會出多語言版本,能引起玩家共鳴的方式很多,目前最多廠商選擇的方式就是以多語言版本的影片,透過網路的廣告放送,告訴全世界的網路玩家,我們出了這一款遊戲,並且有為你們製作專屬的版本。一傳十,十傳百,透過這樣的方式引起共鳴,並將記憶點建立在每個人生活都會碰觸的網路影片上,這就是一種成功的宣傳。

  為了達到成功的宣傳,好的翻譯人員便是每個大廠都爭相招攬的目標,能將遊戲翻譯的好,會令玩家更有興趣,也令公司收益增加,反之則下降。目前的遊戲翻譯市場仍有相當龐大的市場,遊戲翻譯不僅僅只是語言翻譯而已,要注重玩家習慣用語、及給予玩家最切身的樂趣體驗,翻譯的譯者必須本身也是遊戲愛好者,才能夠忠實呈現廠商想帶給玩家的遊戲體驗。

 論歐美遊戲翻譯 完

撰寫 Jack 20171006

99%的客戶滿意度
為何選擇品捷

最佳的語言服務供應商

我們一直是協助企業邁向全球化,以品捷譯者團隊專業能力,提供企業最佳的解決方案,攜手合作拓展全球化事業。

+ 支援超過四百種語系互譯
+ 豐富的翻譯、審稿、中大型專案經驗與案例
+ 除下班時間外,均可即時線上回覆
有任何問題歡迎隨時與我們聯繫
(02)2258-0305
Service@pinchieh.com
保密政策
品捷翻譯社(下稱「本翻譯社」),為提供更完整、多元、便利的翻譯服務,本翻譯社除相關作業人員以外,對於您所提供的任何資料、內容做最嚴格的保護,嚴格規定本翻譯社同仁不得擅自將委託的任何資訊提供或洩漏給非相關之第三者,並定期銷毀已結案之客戶文件。可與本翻譯社另行簽訂中文或英文保密合約書

聯絡資訊  好友人數

服務單位:品捷翻譯社
服務時間:
平日 上午9:00-下午6:00
辦公室:242新北市新莊區莊崑路33號1樓
市話免付費:0800-500-088
手機請撥02-2258-0305
電子郵件:service@pinchieh.com
Line線上客服:@pinchieh
其他時間,我司於電話及線上客服即時回覆。
(來訪前,請先來電或來信確認翻譯細節) 

PINCHIEH LINE