每當一個年度過去,各大企業準備年報、財報及議事手冊的內容編修,並且委託翻譯公司翻譯新版的年報,某幾家企業有資訊公開揭露的需求,因而需要將年報翻譯成英文,然因年報的字數量往往很驚人,但其實重複的字數量很多,翻譯公司要在短時間能處理十幾萬字的高重複性的內容,必須仰賴輔助的CAT工具。
對於這樣特殊高重複性的字數量,翻譯公司將計算出重複字數給予價格上的折扣,若下一年繼續配合,則僅計算新增的內容字數,可以大幅降低翻譯成本。
因此,如何找尋具有穩定翻譯品質的翻譯公司,應多做足功課,前陣子在翻譯與譯者論壇,竟出現有譯者反應年報使用Google翻譯的情形,再採以人工校對修正,這樣不就失去委託翻譯公司翻譯的意義了嗎?
此外須注意的是,翻譯年報的翻譯師多少必須具備財務金融、證卷交易法與公司法相關的英文詞彙認識,否則可能只會翻譯出意思對但是不具專業性的語句。亦就是說,翻譯師須具備翻譯專有名詞的能力,而非以自己意思做翻譯。當然還必須熟悉法條翻譯英譯的原則順序,可參考法規名稱英譯統一標準表。雖然說政府公開的法規,已經有許多有提供英文翻譯版本,但是與香港不同的是中文版與英文版並無相等,英文版的法規並無法律上的效力,亦即英文版翻譯可能有翻譯上的錯誤,應以中文版為準。
舉例來說,最常見的錯誤就是法條翻譯的順序,因為英文不可能跟中文的語序相同,英文絕對是由小到大。
中文法條:
本準則依證卷交易法第36條第四項規定訂定之。
英譯法條:
These Regulations are made in accordance with the provisions of Article 36, paragraph 4 of the Securities and Exchange Act.
正確翻譯應為:
These Regulations are made in accordance with the provisions of paragraph 4, Article 36 of the Securities and Exchange Act.
品捷翻譯社/專業翻譯公司:https://www.pinchieh.com
連絡電話:02-22580305
詢價信箱:
Line@詢問:@pinchieh
在網路充斥著各種資訊,有錯誤有正確的,品捷翻譯社堅持提供最正確的翻譯資訊,以上文章禁止轉載,如需引用請取得本公司同意。