品捷翻譯社提供公證翻譯認證、論文翻譯等多項翻譯服務SERVICE@PINCHIEH.COM 或 電洽 02-2258-0305

 

選擇你的語言

受到多家各種規模企業的信賴

翻譯案例:英文離婚判決書英翻中要怎麼翻的到位?

每每客戶委託品捷翻譯社英文離婚判決書英翻中,但是判決書裡面充斥著許多法律英文的專有名詞,要如何轉換翻譯成像是台灣法院司法官所寫的中文判決書是有訣竅的。

因為英文翻譯人員不是天生就會翻譯法律文件,也不是一開始就能夠跨足像法律、醫療這兩種極需高專業知識的翻譯領域,在能掌握好這種高難度的翻譯領域之前,翻譯人員必須先廣泛閱讀該領域的中英文文本,才能準確的做兩種語言的轉換。

法律翻譯常見的錯誤:

  • Oral Argument

欠缺法律專有名詞知識之翻譯人員翻譯為「口頭辯論」,甚至看過翻成口頭協議的,也就是把Oral Argument直接看成Oral Agreement的大有人在。

正確翻譯應為台灣法院正常的開庭預備程序中的「言詞辯論」。

  • Non-Suit Civil Case

欠缺法律專有名詞知識之翻譯人員翻譯為「駁回上訴案件」。

正確翻譯應為法律專有名詞中的「非訟民事案件」。

  • Preparatory Proceeding

欠缺法律專有名詞知識之翻譯人員翻譯為「前置紀錄」。

正確翻譯應為法律專有名詞中的「準備程序」。

  • Court of First Instance

欠缺法律專有名詞知識之翻譯人員會翻譯為「初級法院」。

正確翻譯應為法律專有名詞中的「初審法院或第一審法院」。

  • Applicant & The other party

欠缺法律專有名詞知識之翻譯人員翻譯為「原告與對造」,因為通常在離婚判決中,都是由一方自請訴求離婚裁定,因此需由英文單詞去判定這邊是指原告或是被告,抑或是指請願人與相對人,在本案中,是訴請離婚,故因無原告或被告用字的選用。

正確翻譯應為法律專有名詞中的「請願人與相對人」。

  • Make reconciliation

欠缺法律專有名詞知識之翻譯人員翻譯為「調停」,以英文字義解釋為使其和解,故為法庭中暫停開庭,改舉行一次讓兩方當事人開調解會使其和解。

正確翻譯應為法律專有名詞中的「調解」。

  • Property …. already divided

欠缺法律專有名詞知識之翻譯人員會翻譯為「做出區分」。

正確翻譯應為法律專有名詞中的「財產已分算」。

品捷翻譯社/專業翻譯公司:https://www.pinchieh.com

連絡電話:02-22580305

詢價信箱:Email住址會使用灌水程式保護機制。你需要啟動Javascript才能觀看它

Line@詢問:@pinchieh

在網路充斥著各種資訊,有錯誤有正確的,品捷翻譯社堅持提供最正確的翻譯資訊,以上文章禁止轉載,如需引用請取得本公司同意。

99%的客戶滿意度
為何選擇品捷

最佳的語言服務供應商

我們一直是協助企業邁向全球化,以品捷譯者團隊專業能力,提供企業最佳的解決方案,攜手合作拓展全球化事業。

+ 支援超過四百種語系互譯
+ 豐富的翻譯、審稿、中大型專案經驗與案例
+ 除下班時間外,均可即時線上回覆
有任何問題歡迎隨時與我們聯繫
(02)2258-0305
Service@pinchieh.com
保密政策
品捷翻譯社(下稱「本翻譯社」),為提供更完整、多元、便利的翻譯服務,本翻譯社除相關作業人員以外,對於您所提供的任何資料、內容做最嚴格的保護,嚴格規定本翻譯社同仁不得擅自將委託的任何資訊提供或洩漏給非相關之第三者,並定期銷毀已結案之客戶文件。可與本翻譯社另行簽訂中文或英文保密合約書

聯絡資訊  好友人數

服務單位:品捷翻譯社
服務時間:
平日 上午9:00-下午6:00
辦公室:242新北市新莊區莊崑路33號1樓
市話免付費:0800-500-088
手機請撥02-2258-0305
電子郵件:service@pinchieh.com
Line線上客服:@pinchieh
其他時間,我司於電話及線上客服即時回覆。
(來訪前,請先來電或來信確認翻譯細節) 

PINCHIEH LINE