首先,AI科技如隨身翻譯筆、翻譯機或翻譯程式要取代人工翻譯前,AI需要先大量的學習翻譯,亦就是說要找很多的翻譯專家來學習累積語料庫,之後才有可能取代翻譯者,但是由於技術能力始終會有限,所以短期間AI能翻譯但仍不能達到完全取代翻譯員。
通常會認為翻譯會被取代的人,會有先入為主的偏見且輕忽翻譯專業,會認為就丟到翻譯機之後就可以了。若是作為一名譯者,其翻譯能力與機器翻譯一樣,抑或僅能翻譯一些簡單的文本,那麼機器翻譯確實贏過了人工翻譯。然而,機器翻譯的創造並非是為了取代人工翻譯,而是為了輔助與加快人工翻譯的翻譯時間。若以翻譯社或翻譯公司來說,使用輔助翻譯軟體是非常有幫助的,除了可以提升翻譯效率以外,更可以減少人工成本,並減少事後統整詞彙的時間。
此外,人工翻譯與機械翻譯最大的差別是價格上的差別,也提供給使用者在預算上更多的選擇,但就算機械翻譯再厲害,也無法達到百分之百的正確率,因此多少需要人工輔助去挑錯修正。至於翻譯筆這種東西,頂多僅能應付簡單的問路、點菜、旅遊、殺價、打招呼之類的對話。
總而言之,各行各業都會進步,就好比十幾年前的鎖匠就只能裝鑰匙鎖,現在已經進步到有密碼鎖、指紋鎖及人臉辨識鎖。因此,翻譯員唯有不斷精進與擴充其專業翻譯領域始得不會被翻譯產業給淘汰。
品捷翻譯社/專業翻譯公司:https://www.pinchieh.com
連絡電話:02-22580305
詢價信箱:
Line@詢問:@pinchieh
在網路充斥著各種資訊,有錯誤有正確的,品捷翻譯社堅持提供最正確的翻譯資訊,以上文章禁止轉載,如需引用請取得本公司同意。