最近這幾年陸續出國參訪了日本大阪、韓國首爾及泰國曼谷等東北亞及東南亞國家,發現這些國家的觀光產業十分蓬勃發展。然而,仍有許多可提升之處。
參訪的國家中,以日本大阪是最適合亞洲人自由行的國家,即便不通曉日文,大量的漢字仍可以看得懂地標、指示牌、各種告示牌說明文等;以泰國曼谷來說,因為算是國際級的大城市,很多外國人熱愛泰國的熱帶氣候與風土民情,所以如果懂英文在泰國基本上可以暢行無阻;而參訪韓國的經驗,有些景點仍是以韓文說明居多,中文或英文的標示較少,甚至有中文的標示但是翻譯錯誤。
例如:
廁所的英文標示
Please throw used paper in the toilet.
結果中文翻成
請將常用的紙丟進廁所。
正確應為:請將用過的紙丟進馬桶。
很顯然的使用了機械翻譯,如google翻譯這一類的自動翻譯機,但也有可能是不擅中文的韓國人自行翻譯的。
從前者的經驗,告訴我們台灣如要拓展觀光,促進民生發展,建議翻譯的費用不能省,好好地翻,才能帶給觀光客真誠真摯的心。人性化的翻譯可以提升觀光客在台灣自由行的良好經驗,更可以促進消費。當看都看不懂,應該也不會想停留消費,當可能可以溝通的情況下,會感覺比較不容易受騙,或買錯東西。
如需辦理中西餐菜單翻譯、飲料店菜單翻譯或其他觀光產業推廣文章翻譯,
歡迎隨時來信或是來電洽詢。
E-mail:
LINE 官方帳號:@pinchieh
聯絡電話:02-2258-0305、0920-760016