第一次委託翻譯的客戶或許會有這樣的疑問,為什麼有翻譯社與翻譯公司?
其實翻譯社一詞是在翻譯產業興起時出現的名詞,翻譯產業在台灣不算是很古老的產業。在解嚴之後才開始正大光明的營業,原先的翻譯社通常都是附掛在某一產業之下,例如出版社或是影印行的一張桌子靠行,但現今因國際往來,商業流通密切,雖然還是稱之為翻譯社,但規模已然比剛開始的大很多。抑或可以稱為翻譯公司,規模大的可以很大、小的可以很小,且每間翻譯社或翻譯公司的人員組成皆不相同,有的翻譯公司員工五十名,但打字人員佔了近四十名,只有六至八人的全職翻譯師,其他是行政人員。有的翻譯社或翻譯公司的人員編制,主要為行政人員及編審人員,翻譯師則是自由譯者,這比例的部分依照各公司所承接的類型而會對人員編制有所調整,並無對錯。
最主要翻譯品質還是在於翻譯社或翻譯公司是否能夠掌握好的翻譯品質,是否能將稿件配發給合適的翻譯人員,以及譯稿交回後對於翻譯品質的挑剔程度,標準比較低的翻譯社或翻譯公司,對於新手譯者的翻譯稿或許看不出翻譯問題,因此,委託翻譯按照價格挑選翻譯社或翻譯公司較為危險,建議挑選具良好口碑的翻譯社或翻譯公司。