近幾年多數上市櫃公司,以及符合一定條件的股份有限公司。
依證交所於2018年8月29新增發布的規定, 除原本的中文版年報與議事手冊以外,
需另提供英文版的年報、議事手冊、財報等… 供股東與國外投資人閱覽。
提供英文版的年報、財報、股東會議事手冊,給股東及國外投資人閱覽,政府本意原是希望透過英文資訊的揭露,使台灣企業能夠獲得更多國外投資人投資的機會,增加企業發展機會。
近幾年也有不少企業規劃將公司的年報、財報、 議事手冊等文件提供英文翻譯版本給投資人閱覽。
詢問英文翻譯的企業也有增加的趨勢,依照企業屬性的不同, 所需要翻譯的文件內容平均大約會在一百頁至二百頁左右。
那麼,我們公司還未有英文翻譯的年報和財務報告, 我們又應該怎麼準備?該怎麼選擇翻譯公司呢? 又該什麼時候開始委託進行翻譯呢?
一、英文版的年報、議事手冊、財務報表該怎麼準備?
雖說證券櫃檯買賣中心在幾年前曾經整理了一份英文年報的撰寫架構 , 但多數企業多數還是會依照目前或是往年所撰寫的中文版本為架構, 進行英文年報、財務報告、議事手冊翻譯。 品捷翻譯公司建議在估算翻譯費用的時候, 可以先以去年度的資料來進行評估與計算。
二、資料都準備好了,我們又該如何選擇翻譯公司?
近幾年,由於政府政策推動的關係,年報、 財報翻譯需求有增加之趨勢。選擇經營多年合法登記之翻譯公司, 對客戶較有保障。一般企業客戶,在選擇翻譯公司時, 通常會透過採購或是總務單位進行洽詢,然而, 依照節省企業成本的做法,採購通常會是價格先決, 忽略了翻譯的流程以及品質控管等…除了價格以外, 品質才是最重要。
除了人工翻譯以外, 翻譯公司應具備能夠提高翻譯產能以及一致性的CAT Tool(電腦輔助翻譯工具)。透過CAT Tool的管理,可以提高翻譯的效率,以及用詞的一致性, 在來年委託翻譯的時候能夠有效減少翻譯的成本以及時間。
三、那麼什麼時候開始進行年報、財務報告、 議事手冊的英文翻譯呢?
品捷翻譯公司提供年報、財務報告翻譯多年, 企業每一年的年報與財報內容通常變動上不會太大。 財務報告依照企業屬性,基本上都會是固定的科目與內容, 會變動的大致上只有金額, 和小部分因為特殊事件而增加或減少的科目。 品捷翻譯公司建議財務報告是可以優先進行英文翻譯而不與年報內容 衝突的部分。
年報的內容,也可以依照企業的經營方針及成果, 可以預測哪些內容或是項目可能會進行變動, 也可將可能不會變動的部分,先進行英文翻譯或是管理。 儘可能地不要擠在發布前一、 二個月前才尋找翻譯公司或是委託進行英文翻譯。儘早安排, 給予雙方充分的時間,才能確保得到良好的英文翻譯文本。
通順達意的年報以及財務報表, 能夠增加國外投資人進一步了解企業的經營概況, 增加投資人對企業投資之機會。
品捷翻譯有限公司具備多年財經翻譯經驗。
翻譯師擁有多年翻譯經驗,同時具備全職外籍母語翻譯師,
除英文翻譯以外,提供Native Speaker翻譯師校潤稿服務。
如您有任何年報、財務報告、財務報表、股東議事手冊、 CSR報告書等文件英文翻譯需求。
隨時來信或是來電諮詢。