在地化遊戲翻譯、遊戲腳本翻譯,與翻譯公司合作

首先、決定目標語言:

每個公司有不同的專精或擅長特定地區的語言的專業譯者。

例如本公司有專業外籍本地化譯者,不會使用來路不明的譯者。

通常也會多國語系一起翻譯,整體翻譯完整性較為準確。

比較估價,了解翻譯價格。

比較不同的翻譯公司報價。

通常以字計價,也需要了解報價是否含有隱藏費用。

通常低價的翻譯品質較為低劣及無售後保證品質。

超低價等於沒品質?不一定,

可能真的是人才,畢竟中文語系人多又便宜,也可能用機器翻譯。

判斷在地化和品質保證是否一致。

通常最重要的就是品質與價格是否符合需求來決定需要配合的翻譯公司,

翻譯完整性,通常需要配合一套標準翻譯軟體或是同一套紀錄表,詞彙相同減少錯誤統一詞彙運用,或是在地化後的翻譯支援,遊戲翻譯更新、社群在地化更新,意見回饋(討論區),售後翻譯支援。

評估在地化您遊戲翻譯的難度。

遊戲是否有大量文字需要翻譯,或是重複性的文字,可重複翻譯,以及在地化後顧客會不會理解錯誤與理解能接受的程度,將影響遊戲上市後的評價。

詢問翻譯公司翻譯過的遊戲,並確切了解他們處理哪些遊戲內容。

例如歷史往來客戶、曾經翻譯過的遊戲,您需要知道是否符合您的需求。

但是不會詳細的說明案件內容,畢竟有基本保密協議。


歡迎隨時聯絡最專業的品捷翻譯公司
業務信箱:Email住址會使用灌水程式保護機制。你需要啟動Javascript才能觀看它
聯絡電話:0800-500-0880920-760016
也可以透過我們的Line 官方帳號

本文參考資料連結

https://partner.steamgames.com/doc/store/localization?l=tchinese

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Steam