為什麼翻譯之後 公證之前 還要我確認翻譯的內容呢?

親友之前給誰辦 都是直接辦好不是嗎?
為什麼品捷翻譯社在翻譯公證的程序上堅持要有這個確認的步驟?
正因為品捷翻譯有多年的翻譯公證經驗 辦理數千件的英文翻譯
以下跟大家分享為什麼需要再做確認?
舉個出生證明的例子 出生證明書都是向戶政事務所申請留存的影本 過去電腦設備還不普及的時候多半是手寫資料 手寫的較藝術
或因年代久遠 文件保存的過程中 文件受潮或是文字褪色 又或是跨區申請 影印傳真等各種因素 導致文件上的文字或數字模糊或是不清楚 為了避免誤判 才會請委託人再確認 
另一種情況申請人和委託人不同人
品捷翻譯社在協助辦理美國移民或綠卡的文件英文翻譯公證
經常會遇到申請人目前已居住在美國或國外 是由在台灣的父母親或家人代為申出生證明 戶籍謄本 這些文件 家人多半不了解申請人的需求或用途 或是在國外曾經填寫了什麼樣的資料 又或是在國外有使用別名等...等等問題與狀況
品捷就曾經遇過 翻譯無誤 與證件名字相符 
但申請人卻要求更改翻譯內容或是拼音方式的情況
好幾年前有一位客戶 請我們幫忙辦理戶籍謄本的翻譯公證 翻譯完畢請客戶確認時 卻要求將地址的拼法全部改掉 起先客戶以為我們翻譯錯誤 在了解之後才知道 原來早在12年前 客戶有請其他翻譯公司翻譯過 而當時地址的翻譯方式是用不曉得哪來的拼音方式(非早期的國音二式、威妥碼或近年的漢語拼音)
而客戶這十二年以來在國外的資料上只要有需要寫到台灣的地址資訊時 就一直用這組錯誤的譯法用到現在 如果我們現在要使用正確的翻譯 他反而需要向有關單位說明和更正...
就只能將錯就錯...
以上幾個案例和狀況 是品捷翻譯為什麼需要客戶確認翻譯的常見原因
其實還有各種狀況 有機會再和大家分享
如果品捷翻譯社的同仁 請您撥冗確認或核對文件時 也麻煩您撥冗 看一下翻譯的內容 有無特殊的需求或要調整的部分
有任何文件翻譯公證 移民文件英文翻譯
歡迎隨時洽詢品捷翻譯社